Consider Poetry in Life II : Les Fleurs du mal-Au Lecteur 惡之花:致讀者




Les Fleurs du mal: Au Lecteur  惡之花:致讀者
Charles Baudelaire  波特萊爾

法國詩人波德萊爾的“惡之花”是一部表現西方精神病態和社會病態的詩歌藝術作品。


病態未必不是一種美。某種意義上說,“惡之花”是“惡”的藝術,而不是惡的頌歌。以詩歌表現現代都市的醜惡,現代文明的虛偽以及現代人精神世界的貧乏空虛,是“惡之花”對詩壇的獨特貢獻,也是波德萊爾給日後的現代主義提供的有益啟示。詩人以罕見的膽識,陳列出種種醜行與敗德,也傾訴了深藏於心中的鬱悶與苦惱。

To the Reader                                                   


Folly, error, sin, avarice                                     
Occupy our minds and labor our bodies,          
And we feed our pleasant remorse                    
As beggars nourish their vermin.                     

Our sins are obstinate, our repentance is faint;          
We exact a high price for our confessions,               
And we gaily return to the miry path,                         
Believing that base tears wash away all our stains.  


On the pillow of evil Satan, Trismegist,      
Incessantly lulls our enchanted minds,             
And the noble metal of our will                      
Is wholly vaporized by this wise alchemist.     


The Devil holds the strings which move us!            
In repugnant things we discover charms;               
Every day we descend a step further toward Hell,     
Without horror, through gloom that stinks.               


Like a penniless rake who with kisses and bites     
Tortures the breast of an old prostitute,                   
We steal as we pass by a clandestine pleasure           
That we squeeze very hard like a dried up orange.    


Serried, swarming, like a million maggots,              
A legion of Demons carouses in our brains,         
And when we breathe, Death, that unseen river,     
Descends into our lungs with muffled wails.         

If rape, poison, daggers, arson                                           
Have not yet embroidered with their pleasing designs    
The banal canvas of our pitiable lives,                              
It is because our souls have not enough boldness.             


But among the jackals, the panthers, the bitch hounds,    
The apes, the scorpions, the vultures, the serpents,          
The yelping, howling, growling, crawling monsters,       
In the filthy menagerie of our vices,                                 


There is one more ugly, more wicked, more filthy!            
Although he makes neither great gestures nor great cries,   
He would willingly make of the earth a shambles             
And, in a yawn, swallow the world;                                     


He is Ennui! — His eye watery as though with tears,  
He dreams of scaffolds as he smokes his hookah pipe.      
You know him reader, that refined monster,                       
— Hypocritish reader, — my fellow, — my brother! 


致讀者

罪孽,吝嗇,謬誤及愚蠢
佔據我們肉體,勞役我們的靈魂
我們居然愉悅哺育我的悔恨
猶如乞丐養活它們身上的蝨


我們的罪孽頑固不化,我們的悔恨軟弱無力
我們竟為自己的供詞開出昂貴的價目
我們竟欣喜地返回泥濘的道路
竟相信用廉價眼淚能洗去我們所有的污跡


在惡的枕頭上,正是三倍厲害的撒旦
 久久地搖得我們的靈魂走向麻木
我們的意志如同價值連城的金屬
被這睿智的煉金師全然化為輕煙


正是這個惡魔牽著支配我們一切活動的線
我們居然甘受令人厭惡的外界的誘惑;
每日我們都逐步向地獄墮落
穿過這惡臭的黑暗也毫不畏懼


傾家蕩產的浪子狂吻狂吸
摧殘著豐韻猶存的妓女的乳房
我們居然一路上偷嘗不可告人的幽歡
竭力榨取幸福,像擠榨乾癟的橘子


簇擁著宛如無數蠕蟲
一群惡魔聚集在我們的腦袋喝得爛醉
當我們呼吸的時候,死神,彷彿無形的大河
潛入我們的肺中發出低沉的呻吟


倘若兇殺,放火,投毒,強姦
還沒有用它們那可笑的素描
點綴我們可憐的命運這平庸的畫稿
那只是因為我們的靈魂不夠膽大


然而在我們的罪惡這污穢不堪的動物園
所有正在低吠,尖叫,狂嗥
亂爬的豺狼,虎豹,坐山雕
母獵狗,蛇蠍,猴子和各種怪物之間


卻有一頭野獸更醜陋,更狠毒,更卑劣
雖然它並不凶相畢露,也不大叫大喊
卻殷切地要使人間淪為一片斷壁頹垣
即使打哈欠也想吞沒整個世界


這就是“厭倦”! - 眼裡不由自主滿含淚水
抽起水煙筒,對斷頭台居然浮想聯翩
讀者,你認識這不好對付的怪物
 -  虛偽的讀者, - 我的兄弟, - 我的同類

留言

熱門文章