Consider Poetry in Life IV : Emily Dickinson



 Emily Dickinson


艾蜜莉.狄更生是一位美國詩人,1886年 5月15日逝世。
她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出發表。
]她的詩在形式上富於獨創性,大多使用17世紀英國宗教聖歌作者艾薩克‧沃茨的傳統格律形式,但又作了許多變化,例如 在詩句中使用許多短破折號,既可代替標點,又使正常的抑揚格音步節奏產生突兀的起伏跳動。她的詩大多押半韻。




I'm nobody! Who are you?          
Emily Dickinson


I'm nobody! Who are you?  
Are you nobody, too?    
Then there's a pair of us-don't tell!    
They'd banish us, you know.    
How dreary to be somebody! 
How public, like a frog  
To tell your name the livelong day 
To an admiring bog!  

我是無名之輩! 你是誰?
你也是無名小卒嗎?
那正好我們就是一夥伴,別告訴任何人!
他們會趕走我們,你知道的
當一位名人是多麼無趣
像隻青蛙 如此庸碌
整日的自我介紹
沉溺於華美泥沼中!


A word is dead when it is said
Emily Dickinson


A word is dead
When it is said, Some say.
I say it just
Begins to live, That day.

有人說,一個字
一經說出,也就
死去
我卻說,他的生命
從那一天起
才開始

There's a certain Slant of Light


There's a certain Slant of light,   
Winter Afternoons--    
That opresses, like the Heft 
Of Cathedral Tunes-- 

Heavenly Hurt, it gives us--   
We can find no scar 
But internal difference,    
Where the meanings are-- 
  
None may teach it--Any-- 
'Tis the Seal Despair--   
An imperial affliction   
Sent us of the Air-- 
      
When it comes, the Landscape listens--
Shadows--hold their breath-- 
When it goes, 'tis like the Distance    
On the look of Death-

某個斜光來臨之時
在這冬日午後
讓人抑鬱,那沉重
教堂旋律

劇烈的傷害著你我
我們找不到傷痕
卻在內在深處
記憶留住

沒人能解釋- 任何
那絕望的記號
無法抗拒的折磨
來自虛空

當他來臨時,大地傾聽
暗影懾服了他們的氣息
當他離去時,同遙遠的距離
如臨死亡面前


這三首詩是我在欣賞艾蜜莉作品時最喜歡的三首,她的作品對生活的體驗,死亡愛情等等。
都很細膩的表達在文字間,押韻部分念起來也是很溫潤不過度地渲染。

第一首 我是無名之輩  我認為在現代社會來看也非常令人思考,社群媒體讓每個人的生活都得以曝光,大眾也想藉此成名,社會也出現了許多網路紅人的新興職業,影響著現在人們的價值判斷。

留言

熱門文章