Consider Poetry in Life VIII : Alone
Alone
Edgar Allan Poe
From childhood’s
hour I have not been
As others were—I
have not seen
As others saw—I
could not bring
My passions from a
common spring—
From the same
source I have not taken
My sorrow—I could
not awaken
My heart to joy at
the same tone—
And all I lov’d—I
lov’d alone—
Then—in my
childhood—in the dawn
Of a most stormy
life—was drawn
From ev’ry depth
of good and ill
The mystery which
binds me still—
From the torrent,
or the fountain—
From the red cliff
of the mountain—
From the sun that
’round me roll’d
In its autumn tint
of gold—
From the lightning
in the sky
As it pass’d me
flying by—
From the thunder,
and the storm—
And the cloud that
took the form
(When the rest of
Heaven was blue)
Of a demon in my
view—
童年時起,我便異於
別的孩子 - 他們的視域
與我不同 - 我難以隨同
眾人為些許小事激動 -
我的憂傷也和他們
並非一類 - 同一種高論
無法使我熱血沸騰 -
我愛的 - 別人想愛也是不能。
當時 - 我還幼稚 - 在重複
磨難的一生的開端 - 我便從
善與惡的每一層攝取
一種秘密,至今風雨
半生,我仍然為它控制 -
我從激流,山泉與岩石 -
從繞我旋轉的太陽
以及秋日燦爛的金光 -
我攝取,從那天上的閃電
當它飛快掠過我身邊 -
從雷霆,黑壓壓的暴風雨 -
還從烏雲(遠處天宇
仍然是一片蔚藍),當它
在我眼裡成為惡煞。
留言
張貼留言